想要我做什么?需要翻译、改写成标题/海报标语,还是扩写成一段新闻/社媒文案?

时间:2023-07-04    发布者:    浏览次数:2027

分享到:

Refining options for headlines

I'm considering how to provide refinement options. I’ll think about creating three alternative headlines in Chinese, along with variants for poster slogans. I need to make sure my commentary is concise—just a single sentence should do. I could ask what the user would like while including an immediate translation and those three headline options. I want to aim for clarity and promptness in delivering this information. It’s all about making it user-friendly!

想要我做什么?需要翻译、改写成标题/海报标语,还是扩写成一段新闻/社媒文案?

    后采\n

  • 英译:U22 China’s Mutalifu: “The torrent of fate is unstoppable—my answer is ‘Forward.’”
  • 标题备选:
    1. 木塔力甫:命运洪流挡不住,我只向前
    2. 年轻无畏,向前即答案——U22木塔力甫发声
    3. 逆流而上不必问路,答案永远是向前
  • 海报短句:
    • 向前,是唯一的答案
    • 命运在前,我先一步
    • 不问成败,只问向前

要不要我据此写一段赛后采访/赛前海报文案,还是做双语版本?

备选木\n

上海市 经济开发区 天府大道242号

版权所有:重庆海星体育工程有限公司

京ICP备10021671号

渝公网安备 50023402000451号

18400006308